Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  54 / 64 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 54 / 64 Next Page
Page Background

ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ОБЪЯВЛЕНИЯ

54

РЕФЛЕКСОТЕРАПИЯ И КОМПЛЕМЕНТАРНАЯ МЕДИЦИНА

№ 1 (11) 2015

кращений). После названия учреждения через

запятую необходимо написать название города,

страны Если в написании рукописи принимали

участие авторы из разных учреждений, необхо-

димо соотнести названия учреждений и ФИО

авторов путем добавления цифровых индексов

в верхнем регистре перед названиями учрежде-

ний и фамилиями соответствующих авторов.

Резюме статьи

должно быть:

информативными (не содержать общих

слов);

содержательными (отражать основное со-

держание статьи и результаты исследова-

ний);

структурированными (актуальность, цель,

материалы и методы, результаты, заклю-

чение);

компактными (укладываться в объем

до 300 слов).

Предмет, тема, цель работы в резюме указыва-

ются в том случае, если они не ясны из заглавия

статьи. Метод или методологию проведения ра-

боты целесообразно описывать в том случае, если

они отличаются оригинальностью, или пред-

ставляют интерес с точки зрения данной работы.

Результаты работы описывают предельно точно

и информативно. Приводятся основные теорети-

ческие и экспериментальные результаты, факти-

ческие данные, обнаруженные взаимосвязи и за-

кономерности. При этом отдается предпочтение

новым результатам и данным долгосрочного зна-

чения, важным открытиям, выводам, которые

опровергают существующие теории, а также дан-

ным, которые, по мнению автора, имеют практи-

ческое значение. Сведения, содержащиеся в за-

главии статьи, не должны повторяться в тексте

резюме. Следует избегать лишних вводных фраз

(например, «в статье рассматривается…»). Исто-

рические справки, если они не составляют ос-

новное содержание документа, описание ранее

опубликованных работ и общеизвестные поло-

жения в резюме не приводятся. В тексте резюме

следует употреблять терминологию и синтакси-

ческие конструкции, свойственные языку науч-

ных и технических документов, избегать слож-

ных грамматических конструкций.

Ключевые слова

: от 3 до 10, способствующие

индексированию статьи в поисковых системах,

должны попарно соответствовать русско- и ан-

глоязычному написанию.

Англоязычные: название, авторы, организации,

резюме и ключевые слова.

Article title.

Англоязычное название должно

быть грамотно с точки зрения английского

языка, при этом по смыслу полностью соот-

ветствовать русскоязычному названию.

Author

names. ФИО необходимо писать

в соответствие с заграничным паспортом,

или так же, как в ранее опубликованных в за-

рубежных журналах статьях. Авторам, пу-

бликующимся впервые и не имеющим загра-

ничного паспорта, следует воспользоваться

стандартом транслитерации (автоматически

транслитерация в стандарте BSI производится

на

http://ru.translit.net/?account=bsi)

.

Affiliation.

Необходимо указывать ОФИЦИ-

АЛЬНОЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЕ НАЗВАНИЕ

УЧРЕЖДЕНИЯ. Наиболее полный список

названий учреждений и их официальной ан-

глоязычной версии можно найти на сайте

РУНЭБ eLibrary.ru.Если учреждение не име-

ет официального англоязычного названия,

оно приводится в виде транслитерации.

Abstract.

Англоязычная версия резюме ста-

тьи должна по смыслу и структуре (Aim,

Matherials and Methods, Results, Conclusions)

полностью соответствовать русскоязычной

и быть грамотной с точки зрения английско-

го языка.

Keywords. Для выбора ключевых слов на ан-

глийском следует использовать тезаурус

Национальной медицинской библиотеки

США – Medical Subject Headings (MeSH).

Полный текст

статьи должен быть структу-

рированным по разделам. Структура полного

текста рукописи, посвящённой описанию ре-

зультатов оригинальных исследований, должна

соответствовать общепринятому шаблону и со-

держать разделы: введение (актуальность), цель,

материалы и методы, результаты, обсуждение,

выводы или заключение. Сообщения, пред-

назначенные для публикации в рубриках 5, 6

должны содержать сведения об информирован-

ном согласии пациентов и заключениях этиче-

ских комитетов. При описании используемого

в исследовании диагностического и лечебного

оборудования необходимы указания на соот-

ветствующую разрешительную документацию

об использовании изделий медицинского на-

значения, название фирмы и страны – про-

изводителя изделий. При описании методов

и результатов исследования следует соблюдать

требования консолидированных стандартов от-

чётов о клинических испытаниях (CONSORT

2010. Explanation and Elaboration: updated

guidelines for reporting parallel group randomised

trials. BMJ. 2010;340: c869 – c869. [PMC free

article] [PubMed]). Необходимо указывать спо-

собы рандомизации, используемые для распре-