ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ОБЪЯВЛЕНИЯ
54
РЕФЛЕКСОТЕРАПИЯ И КОМПЛЕМЕНТАРНАЯ МЕДИЦИНА
№ 1 (11) 2015
кращений). После названия учреждения через
запятую необходимо написать название города,
страны Если в написании рукописи принимали
участие авторы из разных учреждений, необхо-
димо соотнести названия учреждений и ФИО
авторов путем добавления цифровых индексов
в верхнем регистре перед названиями учрежде-
ний и фамилиями соответствующих авторов.
Резюме статьи
должно быть:
•
информативными (не содержать общих
слов);
•
содержательными (отражать основное со-
держание статьи и результаты исследова-
ний);
•
структурированными (актуальность, цель,
материалы и методы, результаты, заклю-
чение);
•
компактными (укладываться в объем
до 300 слов).
Предмет, тема, цель работы в резюме указыва-
ются в том случае, если они не ясны из заглавия
статьи. Метод или методологию проведения ра-
боты целесообразно описывать в том случае, если
они отличаются оригинальностью, или пред-
ставляют интерес с точки зрения данной работы.
Результаты работы описывают предельно точно
и информативно. Приводятся основные теорети-
ческие и экспериментальные результаты, факти-
ческие данные, обнаруженные взаимосвязи и за-
кономерности. При этом отдается предпочтение
новым результатам и данным долгосрочного зна-
чения, важным открытиям, выводам, которые
опровергают существующие теории, а также дан-
ным, которые, по мнению автора, имеют практи-
ческое значение. Сведения, содержащиеся в за-
главии статьи, не должны повторяться в тексте
резюме. Следует избегать лишних вводных фраз
(например, «в статье рассматривается…»). Исто-
рические справки, если они не составляют ос-
новное содержание документа, описание ранее
опубликованных работ и общеизвестные поло-
жения в резюме не приводятся. В тексте резюме
следует употреблять терминологию и синтакси-
ческие конструкции, свойственные языку науч-
ных и технических документов, избегать слож-
ных грамматических конструкций.
Ключевые слова
: от 3 до 10, способствующие
индексированию статьи в поисковых системах,
должны попарно соответствовать русско- и ан-
глоязычному написанию.
Англоязычные: название, авторы, организации,
резюме и ключевые слова.
•
Article title.
Англоязычное название должно
быть грамотно с точки зрения английского
языка, при этом по смыслу полностью соот-
ветствовать русскоязычному названию.
•
Author
names. ФИО необходимо писать
в соответствие с заграничным паспортом,
или так же, как в ранее опубликованных в за-
рубежных журналах статьях. Авторам, пу-
бликующимся впервые и не имеющим загра-
ничного паспорта, следует воспользоваться
стандартом транслитерации (автоматически
транслитерация в стандарте BSI производится
на
http://ru.translit.net/?account=bsi).
•
Affiliation.
Необходимо указывать ОФИЦИ-
АЛЬНОЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЕ НАЗВАНИЕ
УЧРЕЖДЕНИЯ. Наиболее полный список
названий учреждений и их официальной ан-
глоязычной версии можно найти на сайте
РУНЭБ eLibrary.ru.Если учреждение не име-
ет официального англоязычного названия,
оно приводится в виде транслитерации.
•
Abstract.
Англоязычная версия резюме ста-
тьи должна по смыслу и структуре (Aim,
Matherials and Methods, Results, Conclusions)
полностью соответствовать русскоязычной
и быть грамотной с точки зрения английско-
го языка.
•
Keywords. Для выбора ключевых слов на ан-
глийском следует использовать тезаурус
Национальной медицинской библиотеки
США – Medical Subject Headings (MeSH).
Полный текст
статьи должен быть структу-
рированным по разделам. Структура полного
текста рукописи, посвящённой описанию ре-
зультатов оригинальных исследований, должна
соответствовать общепринятому шаблону и со-
держать разделы: введение (актуальность), цель,
материалы и методы, результаты, обсуждение,
выводы или заключение. Сообщения, пред-
назначенные для публикации в рубриках 5, 6
должны содержать сведения об информирован-
ном согласии пациентов и заключениях этиче-
ских комитетов. При описании используемого
в исследовании диагностического и лечебного
оборудования необходимы указания на соот-
ветствующую разрешительную документацию
об использовании изделий медицинского на-
значения, название фирмы и страны – про-
изводителя изделий. При описании методов
и результатов исследования следует соблюдать
требования консолидированных стандартов от-
чётов о клинических испытаниях (CONSORT
2010. Explanation and Elaboration: updated
guidelines for reporting parallel group randomised
trials. BMJ. 2010;340: c869 – c869. [PMC free
article] [PubMed]). Необходимо указывать спо-
собы рандомизации, используемые для распре-