Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  56 / 64 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 56 / 64 Next Page
Page Background

ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ОБЪЯВЛЕНИЯ

56

РЕФЛЕКСОТЕРАПИЯ И КОМПЛЕМЕНТАРНАЯ МЕДИЦИНА

№ 1 (11) 2015

Все ссылки на журнальные публика-

ции должны содержать их DOI (digital object

identifier – уникальный цифровой иденти-

фикатор статьи в системе CrossRef). Про-

верять наличие doi статьи следует на сай-

те

http://search.crossref.org/или

https://

www.citethisforme.com.

Для получения DOI нуж-

но ввести в поисковую строку название статьи

на английском языке. Указанный сайт, поми-

мо DOI, автоматически генерирует правильно

оформленное библиографическое описание

статьи на английском языке в стиле цитирова-

ния AMA. Подавляющее большинство зарубеж-

ных журнальных статей и многие русскоязыч-

ные статьи, опубликованные после 2013 года

зарегистрированы в системе CrossRef и имеют

уникальный DOI.

Контактная информация.

В конце статьи тре-

буется представить контактные данные с указа-

нием, телефона, E-mail, Skype автора, с которым

редакция будет вести переписку.

Таблицы

следует помещать в текст статьи,

они должны иметь нумерованный заголовок

и четко обозначенные графы, удобные и понят-

ные для чтения. Данные таблицы должны соот-

ветствовать цифрам в тексте, однако не должны

дублировать представленную в нём информа-

цию. Ссылки на таблицы в тексте обязательны.

Иллюстративные материалы (графики, диа-

граммы, рисунки, фотографии

отпечатки экра-

нов мониторов

(скриншоты)) с нумерацией

и подрисуночными подписями. Все представ-

ленные в статье иллюстрации должны быть про-

дублированы отдельными файлами в исходных

графических форматах

Сокращения

. Все используемые аббревиату-

ры и символы необходимо расшифровать в при-

мечаниях к таблицам и подписям к рисункам

с указанием на использованные статистические

критерии (методы) и параметры статистической

вариабельности (стандартное отклонение, стан-

дартная ошибка среднего и проч.). Статистиче-

скую достоверность/недостоверность различий

данных представленных в таблицах рекоменду-

ется обозначать надстрочными символами *, **,

†, ††, ‡, ‡‡ и т. п.

Клинико-диагностические термины должны

быть унифицированы с учетом Международ-

Таблица 1.

Международная номенклатура ординарных (классических) акупунктурных каналов

№ Название (русск.)

Фонетическая транскрипция

1,2

Название (англ.)

Код

I

Лёгкие

Шоу-тай-инь-фэй

Lung

LU

II

Tолстый кишечник

Шоу-ян-мин-да-чан

Large intestine

LI

III

Желудок

Цзу-ян-мин-вэй

Stomach

ST

IV

Селезёнка

Цзу-тай-инь-пи

Spleen

SP

V

Cердце

Шоу-шао-инь-синь

Heart

HT

VI

Tонкий кишечник

Шоу-тай-ян-сяо-чан

Small intestine

SI

VII

Mочевой пузырь

Цзу-тай-ян-пан-гуан

Bladder

BL

VIII

Почки

Цзу-шао-инь-шэнь

Kidney

KI

IX

Перикард

Шоу-цзюе-инь-синь-бао

Pericardium PC

X

Tройной обогреватель

Шоу-шао-ян-сань-цзяо

Triple energiser

TE

XI

Желчный пузырь

Цзу-шао-ян-дань

Gall bladder

GB

XII

Печень

Цзу-цзюе-инь-гань

Liver

LR

ХIII

Управляющий канал

Ду-май

Governer v.3

GV

XIV

Зачатия канал

Жэнь-май

Conception v.

CV

Примечания:

1 – к фонетической транскрипции каждого из ординарных каналов с I по XII включительно

в качестве последнего слога добавляется «цзин» (канал); 2 – Многолетний опыт работы с русско- и англо-

язычными специальными текстами, как и устных контактов, в том числе с китайскими коллегами, свиде-

тельствует о часто возникающих трудностях восприятия фонетических транскрипций китайских названий

на русском и европейских языках. Это обусловлено разнообразием вариантов их произношения на китай-

ском языке и трудностями в подборе адекватных фонем при переводе на другие языки. В связи с этими об-

стоятельствами представляется возможным пренебречь рекомендацией МАН о приведении фонетических

транскрипций китайских названий акупунктурных каналов и точек на английском, или каком-либо ином

европейском языке. 3 – сокращённое от англ. vessel (канал).