ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ОБЪЯВЛЕНИЯ
56
РЕФЛЕКСОТЕРАПИЯ И КОМПЛЕМЕНТАРНАЯ МЕДИЦИНА
№ 1 (11) 2015
Все ссылки на журнальные публика-
ции должны содержать их DOI (digital object
identifier – уникальный цифровой иденти-
фикатор статьи в системе CrossRef). Про-
верять наличие doi статьи следует на сай-
те
http://search.crossref.org/илиhttps://
www.citethisforme.com.Для получения DOI нуж-
но ввести в поисковую строку название статьи
на английском языке. Указанный сайт, поми-
мо DOI, автоматически генерирует правильно
оформленное библиографическое описание
статьи на английском языке в стиле цитирова-
ния AMA. Подавляющее большинство зарубеж-
ных журнальных статей и многие русскоязыч-
ные статьи, опубликованные после 2013 года
зарегистрированы в системе CrossRef и имеют
уникальный DOI.
Контактная информация.
В конце статьи тре-
буется представить контактные данные с указа-
нием, телефона, E-mail, Skype автора, с которым
редакция будет вести переписку.
Таблицы
следует помещать в текст статьи,
они должны иметь нумерованный заголовок
и четко обозначенные графы, удобные и понят-
ные для чтения. Данные таблицы должны соот-
ветствовать цифрам в тексте, однако не должны
дублировать представленную в нём информа-
цию. Ссылки на таблицы в тексте обязательны.
Иллюстративные материалы (графики, диа-
граммы, рисунки, фотографии
отпечатки экра-
нов мониторов
(скриншоты)) с нумерацией
и подрисуночными подписями. Все представ-
ленные в статье иллюстрации должны быть про-
дублированы отдельными файлами в исходных
графических форматах
Сокращения
. Все используемые аббревиату-
ры и символы необходимо расшифровать в при-
мечаниях к таблицам и подписям к рисункам
с указанием на использованные статистические
критерии (методы) и параметры статистической
вариабельности (стандартное отклонение, стан-
дартная ошибка среднего и проч.). Статистиче-
скую достоверность/недостоверность различий
данных представленных в таблицах рекоменду-
ется обозначать надстрочными символами *, **,
†, ††, ‡, ‡‡ и т. п.
Клинико-диагностические термины должны
быть унифицированы с учетом Международ-
Таблица 1.
Международная номенклатура ординарных (классических) акупунктурных каналов
№ Название (русск.)
Фонетическая транскрипция
1,2
Название (англ.)
Код
I
Лёгкие
Шоу-тай-инь-фэй
Lung
LU
II
Tолстый кишечник
Шоу-ян-мин-да-чан
Large intestine
LI
III
Желудок
Цзу-ян-мин-вэй
Stomach
ST
IV
Селезёнка
Цзу-тай-инь-пи
Spleen
SP
V
Cердце
Шоу-шао-инь-синь
Heart
HT
VI
Tонкий кишечник
Шоу-тай-ян-сяо-чан
Small intestine
SI
VII
Mочевой пузырь
Цзу-тай-ян-пан-гуан
Bladder
BL
VIII
Почки
Цзу-шао-инь-шэнь
Kidney
KI
IX
Перикард
Шоу-цзюе-инь-синь-бао
Pericardium PC
X
Tройной обогреватель
Шоу-шао-ян-сань-цзяо
Triple energiser
TE
XI
Желчный пузырь
Цзу-шао-ян-дань
Gall bladder
GB
XII
Печень
Цзу-цзюе-инь-гань
Liver
LR
ХIII
Управляющий канал
Ду-май
Governer v.3
GV
XIV
Зачатия канал
Жэнь-май
Conception v.
CV
Примечания:
1 – к фонетической транскрипции каждого из ординарных каналов с I по XII включительно
в качестве последнего слога добавляется «цзин» (канал); 2 – Многолетний опыт работы с русско- и англо-
язычными специальными текстами, как и устных контактов, в том числе с китайскими коллегами, свиде-
тельствует о часто возникающих трудностях восприятия фонетических транскрипций китайских названий
на русском и европейских языках. Это обусловлено разнообразием вариантов их произношения на китай-
ском языке и трудностями в подборе адекватных фонем при переводе на другие языки. В связи с этими об-
стоятельствами представляется возможным пренебречь рекомендацией МАН о приведении фонетических
транскрипций китайских названий акупунктурных каналов и точек на английском, или каком-либо ином
европейском языке. 3 – сокращённое от англ. vessel (канал).